手机版

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

a grain of salt 不要翻译成“加撮盐”,会被笑话的!

0
回复
8197
查看
[复制链接]

15

主题

30

帖子

44

积分

新韭菜

Rank: 1

积分
44
来源: 2017-12-15 16:03:57 显示全部楼层 |阅读模式
今天我们会学习两个短语,这两个短语都比较容易翻译错,一起来看看吧:
Do the trick, [du:  trik]
‘do the trick’是‘做把戏’的意思吗?虽然trick有‘恶作剧,把戏’的意思,但是‘do the trick’这个短语更偏向于褒义,其实就是取得想要的成果,获得成功的窍门的意思
Gm3VjsrJh8raJRja.jpg
来看个例子:
1
Maybe this method will do the trick.
也许这种方法将会成功。
2 I know I should remember my anniversary and other dates, but sometimes I forget. When I first got married, I'd send flowers as an apology. They always did the trick.
These days, however, they don't make my wife happy. Instead, she expects expensive jewelry.
这段话是说: 我也知道我老是忘记结婚纪念日和其他重要的节日。刚结婚的时候,我会给妻子买花表示抱歉,每次她都会原谅我。
但是现在,鲜花已经不能博取妻子的欢心了。她想要昂贵的珠宝。
nka7c1N2LngsLF37.jpg
a grain of salt
a grain of salt跟“加撮盐”没多大关系,我们不能根据字面意思去理解。
D1g8tWN71c1ugA7T.jpg
我们一起来看看这句话是什么意思吧:
Well, the salesperson always wants you to buy the most expensive item, so I would take what he says with a grain of salt.
是的,销售员总是想希望我们买最贵的电脑,因此我要再考虑一下。
When you slightly doubt something you are told, you can say that you take it with a grain of salt.
当你怀疑别人说的话时,就可以说你对此的看法是“ a grain of salt”。
with a grain of salt意思就是有所保留,半信半疑。
举个例子:
You must take her tales of the past with a grain of salt.
她所讲的自己的过去你绝不可全信。
FYBqhcYM5CNMqGbP.jpg
总了个结:
一个是 do the trick, 意思是足以达到预期效果。另一个是 a grain of salt, 意思是半信半疑
,有所保留
回复

使用道具 举报